OZ 2007/4

216 ORGANIZACIJA ZNANJA 2007, LETN. 12, ZV. 4 Текст на рус. и англ. јазик. - Библиографија: стр. 244-[254]. - Регистри ISBN 5-02-027215-9 1. Насп. ств. насл. 2. Борисковский, Павел Иосифович a) Археолошки наоди - Кавказ – Палеолит б) Археолошки наоди – Северна Азија – Палеолит 903(479)”632” Konverzija Ob zaključku projekta smo izvedli konverzijo vseh bibli- ografskih baz v vseh sistemih COBISS. Poleg podatkov, ki jih je bilo treba urediti zaradi sprememb v šifrantu za jezike, smo s konverzijo uredili še nekatere druge po- datke, predvsem tiste, ki smo jih kdaj v preteklosti kon- vertirali le v Sloveniji, ne pa tudi v preostalih sistemih. V nadaljevanju naštevamo najpomembnejše korake konver- zije. Glede na zadnjega redaktorja sta se v zapise vpisala pi- sava in jezik katalogizacije, ki ju uporablja posamezna knjižnica. V zapise knjižnic, ki uporabljajo cirilico, se je vpisala tudi ustrezna koda za transliteracijo. Dodana je bila pisava stvarnega naslova, in to na osnovi kode za jezik enote. V vseh podatkovnih elementih, ki so kodirani s šifrantom za jezik, je bila koda “cro”, kar je neveljavna koda za hrvaški jezik, nadomeščena s kodo “scr”, ki se za hrvaški jezik uporablja po standardu . Če je delo izšlo na območju Srbije, Črne gore ali Republike Srpske, je bila koda “scr”, ki se je prej uporabljala za srbski jezik, pisan v latinici, in za hrvaški jezik, v polju za jezik enote na- domeščena s kodo “scc” za srbski jezik. Kodi za državi Jugoslavijo ter Srbijo in Črno goro sta bili spremenjeni v kodo za ustrezno obstoječo državo, in to na osnovi kode za regijo in na osnovi podatka o kraju izida. Za posamezne sisteme COBISS smo pripravili seznam ti- stih avtorjev, pri katerih je jezik njihovih del v bibliograf- skih zapisih kodiran kot bosanski, hrvaški ali srbski, ven- dar ta koda ni v vseh zapisih v COBIB-u enaka. Sezname smo poslali v nacionalne knjižnice. Te so jih pregledale in za posamezne avtorje, kjer je to bilo možno, označile, v katerem od teh treh jezikov dejansko pišejo. Za take avto- rje smo kodo za jezik besedila v bibliografskih zapisih za njihova dela programsko poenotili. Konverzija glede na posamezne avtorje je bila opcijska. Zanjo so se odločili v Srbiji, Črni gori in Makedoniji, v Sloveniji ter Bosni in Hercegovini pa tega dela konverzije nismo izvedli. V zapisih knjižnic, ki uporabljajo cirilične signature, je bilo treba izvesti še konverzijo indikatorja v podatkih o zalogi. Ta del konverzije je bilo treba pripraviti individu- alno za vsako knjižnico posebej. Dopolnitve programske opreme Nov algoritem za krmiljenje pisave je bilo treba vključiti v vse glavne segmente programske opreme COBISS2 in COBISS/OPAC. Poleg tega smo v nekatere segmente do- dali še druge nove funkcije. V segment COBISS2/Katalogizacija smo dodali nekaj novih programskih kontrol, ki preverjajo pravilnost kod in prisotnost obveznih podatkov, predvsem tistih, ki so po- membni za pravilen izpis v ustrezni pisavi. Uredili smo privzete vrednosti za jezik in pisavo katalogizacije in za indikator v podatkih o zalogi. Novo je tudi to, da se pri pre- vzemanju zapisov v srbske lokalne baze podatkov značnica avtomatsko vpiše v pravi (fonetični ali etimološki) obliki, odvisno od tega, v kateri pisavi knjižnica vodi svoj katalog. V vse segmente programske opreme smo dodali prenos zapisov v naboru znakov UNICODE. Inventarne knjige smo pripravili tudi v cirilici, saj so bile prej na voljo le v latinici. Dopolnili smo parametrizacijo pri pripravi bibli- ografij, tako da lahko knjižnice ob zlaganju bibliografij sproti izberejo, ali želijo izpis v cirilici ali latinici. Tudi spletne bibliografije so zdaj na voljo v latinici in cirilici. V sistemih, v katerih uporabljajo cirilico, je bil precej do- polnjen tudi COBISS/OPAC. Pred projektom Poenotenje uporabe kod za jezike in pisave v COBISS.Net so imeli cirilični vmesnik na voljo le v Makedoniji, kar je bilo nujno, saj se makedonščina vedno piše v cirilici. Od no- vembra 2007 imajo tudi v Srbiji, Bosni in Hercegovini ter Črni gori možnost izbire vmesnika v cirilici. V teh siste- mih je pri iskanju možno dodatno omejevanje po pisavi, v kateri je natisnjeno gradivo. V vseh sistemih COBISS pa je v novi verziji COBISS/OPAC omogočeno omejevanje po srbskem, bosanskem in hrvaškem jeziku hkrati. Podatki o opravljenem delu Projekt Poenotenje uporabe kod za jezike in pisave v COBISS.Net je bil zelo zahteven, tako z vsebinskega vidika kot tudi z vidika potrebnih človeških virov. Za ilustracijo navajamo podatke o opravljenem delu na tem projektu za leto 2007. Pri projektu je sodelovalo 38 sodelavcev. Vsi skupaj so v letu 2007 opravili 4.803 delovne ure. Od tega je 19 so-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzI5